Found in Translation

Last leaves like embers heavenward aspire…
  April 3, 2003

The poem below is the result of exasperation.  I recently went online in search of poetry by Arseni Tarkovsky (Andrei Tarkovsky’s father whose poems were used in many of his son’s films).  I found a website with the Russian texts in minutes.  Finding their English counterparts proved trickier.  Finally, I came up with this—a version of Ignatievo Forest by Virginia Rounding (warning: page displays in code in Mozilla).  Apparently this is one of the few efforts to bring Arseni Tarkovsky’s poetry to English speakers.

Ms. Rounding’s ham-fisted rendering is a lazy word-for-word carbon copy, and not a very accurate one at that.  Granted, the poem contains some difficult words (e.g. “наволгшей”, meaning roughly “swollen with moisture” but understood by Ms. Rounding as having something to do with the river Volga).  However, consulting any good Russian dictionary, or absent that, a literate native speaker, would have yielded the correct meaning.  I think Arseni Tarkovsky’s elegant verse deserves much better than such perfunctory treatment.  To this end, I attempted my own translation, although I’m afraid I may be simply churning out more crap.  English is my second language, after all.  I tried my best; it took me two days.


Ignatievo Forest

by Arseni Tarkovsky, translated by A. Baylin

Last leaves like embers heavenward aspire
In immolation, and along the way
The woods you walk across are breathing muted ire—
The same that we’ve been breathing day by day.


The road’s reflection shimmers in the eyes that fill with tears:
Just so a murky pool will show a sullen bush.
Don’t touch, don’t scream, don’t threaten—dare not pierce
The swollen forest hush.


Then you may hear the sounds of old life breathing:
The slimy mushrooms eaten from within
By slugs; above the moistened grass—dark branches seething;
And tickling kisses of the air upon your skin.


Our looming past the words of menace sows—
Lo, I am come to maim, to take your lives!—
While shivering holds the sky a maple like the rose—
Oh, let it burn yet stronger!—close to its boundless eyes.


Post scriptum.  Finally watched Nostalghia tonight.  The Italian heroine reads Tarkovsky’s poems in Italian.  The main character, a Russian poet, tells her to throw the book away because art cannot be translated.  Balls!


(See also First Rendezvous, Message.)


< | Words Archive | >

Words


All content © 2000-2012 by A. Baylin, unless different authorship indicated.  All rights reserved.  Created on Apple Macintosh.  Powered by Movable Type 2.62.

RSS (Main)